目前分類:未分類文章 (1274)
- Sep 15 Sat 2018 20:51
論文造假成代罪羔羊 美女教授張正琪淚訴:校長要我閉嘴
- Sep 15 Sat 2018 05:45
完成論文(Dissertation)
- Sep 14 Fri 2018 13:07
[心得] 博士論文面試心得分享
拉托維亞文翻譯本人已於 7/12 經由過程 Dissertation defense翻譯社 剩下一些瑣事與離校手續, 簡單的分享一下面試心得與表情翻譯 天成翻譯公司的博士論文首要是在商量, 在渙散式網路系統下,若何偵測網路裝備是不是存在惡意的行為。 研究進程會牽扯到分離式系統、無線網路、軟硬體行為偵測、統計與機率等常識。 研究範疇算是 Computer science. === 事前準備過程 === 在面試前一個月,論文早已完成好久,因為沒什麼出格的工作要做,所以表情蠻浮躁的。 本來想說面試前一天再做10張投影片的簡報檔就上場,報30分鐘竣事, 如許比力符合我平居敷陳的氣概。 成果教員不放心,要求我要告訴40分鐘閣下,事前也要做屢次 Rehearsal, 我在面試前十天,我開始做投影片。 入手下手做投影片才發現,慘了!!!基本沒設施10張簡報就介紹完阿, 成果花了三天的時候做了100頁左右才梗概完成初版簡報, 看起來良多,其實只是我博士論文的內容三分之一閣下罷了。 第一次Rehearsal就算在沒有任何問題打斷我的情形,我照舊花了兩個小時敷陳, 在大改初版簡報檔後,內容仍是減不了幾多,架構大概是: ---------- 研究靠山介紹(10 頁) 他人怎麼解這問題,為何結果都欠好?(10頁) 我怎麼解這問題,為何結果會好?(10頁) 實驗驗證我所提出的方式在各類情境與參數設定下會有什麼特征(50頁) 結論(5頁) ---------- 因為會影響實行結果的主要參數非常多(光從理論上來看,就大約有50個) 所以我做了很多嘗試,想將大部份會出現的網路情境都探討,讓論文具有說服力。 在第二次操演報告時,天成翻譯公司在不被打斷的情形下花了一個小時呈報終了。 === 口試當天 === 口試委員: 共5人。外校2人,本校3人(含指點傳授) 呈報時候: 約50分鐘 問題與答辯時間: 約40分鐘 當天口試前碰到熟悉的人,每一個人都給我鼓動勉勵,所以一點都不緊張,反而蠻溫馨的。 學弟妹也全員出動幫我準備面試所需物品。 面試委員都熟悉,就算不熟,也曾在一些場所碰過面, 所以我的心情比平凡上課還放鬆,蠻像一般Meeting那種感受, 而面試委員問得問題也很客套。 40分鐘問了蠻多問題的,多到天成翻譯公司沒法子有時間把所有問題記下。 不外所有面試委員的扣問內容, 8成的問題都是出現在,天成翻譯公司因為要節制陳說時間, 所以"跳過"良多細節沒介紹,而產生的問題。 2成的問題是天成翻譯公司做研究時真的不敷細膩或是沒門徑立即解決的問題翻譯 所有的問題都圍繞在我的論文內容,沒有委員居心去問脫離研究範圍的問題挑戰天成翻譯公司, 所以比一般的投稿的攻防戰或鑽研會陳述輕鬆太多了,我回覆得蠻輕鬆的翻譯 不外,因為論文內容與嘗試用的程式都很複雜,我又很久沒去看程式碼到底怎麼運作, 所以照舊呈現了委員問問題,我卻忘了我現實上程式碼究竟是怎麼寫的窘境翻譯 我覺得委員們的心態都在給建議, 而不太像真的想要考考這個博士生的水平,所以感覺還蠻溫馨的翻譯 === 面試竣事 === 在與口試委員們握手時, 有位本校的傳授說了:「這個學生是從小視到大(碩士+博士, 共六年),終於卒業了翻譯」 聽到這句話真的內心感慨很多阿, 不外真的感激這些教授們的幫手,讓我口試進程如此的溫馨翻譯 === 結論 === 學術界很多成績真的是靠各人互相協助的, 固然可能出現的真實環境是,幾近所有的研究功效都是靠本身闖出來的, 可是沒有其他人的幫助,仍是沒法順遂投稿與畢業,乃至沒有經費做研究。 天成翻譯公司能獲得博士學位,也是靠許多傳授與其他人的匡助漸漸積累而來的, 廣結善緣,會讓自己唸博士的過程當中順利與溫馨許多。 博士班很辛勞,付出本錢與所獲得的不成比例,假如人生能重來, 我還會在次選擇就讀博士班嗎? 我謎底是非常肯定的,天成翻譯公司照舊會選擇就讀博士班。 在研究的過程當中,能與世界級頂尖的學者們一路探討真理, 彼此有共通的平台競爭與成長, 這類成就感常人真的很難體味,這是做學術研究最大的動力。 有些人會說這些成就感翻譯公司去外面工作也可取得阿,何須要做學術研究來取得? 我是覺得,在黉舍可以做一些沒法賣錢的研究,允許嘗試失敗, 也給予學生們出錯的機會, 如許的環境與自由度是一般公司沒法子做的工作, 這類自由度與成就感與工作大大分歧。 所以,工作的成績感與研究的成就感是紛歧樣的。 對於博士班有迷惑首要是支出本錢實在太大,本色獲利卻不高。就業機遇也愈來愈少。 講白一點,就是花大量的成本來買本身的成績感。 就讀期間存款餘額都不會增添,乃至削減, 經濟壓力與心理壓力真的隨時候增加,真的很疾苦。 唯一對後進比力有建設性的建議就是,將來有心要唸博士班的人, 應削減就讀博士班時所支付的時候成本,而且想舉措增添額外收入。 今朝想到較實際與自私的方法就是 "帶職獲得博士學位" 有份正常穩定的工作,上班之餘沐日再進行學術研究, 才是今朝天成翻譯公司所看到最佳的進修體例翻譯 固然這類方式求學年限很長,也不肯定能不克不及結業, 但是倒是能維持不變收入,確保就業機會,又能知足本身學術成績感的方法。 === 將來計劃 === 目前不籌算從事教職,將來教職其實是太競爭了,自知本身的能力與衝勁尚需增強翻譯 天成翻譯公司會先去服兵役翻譯 到財團法人研發替代役辦事三年翻譯 以後進展能好好的當個正常的上班族, 真的不求錢多,然則求糊口能更有品質,快樂又充分翻譯 其他有想到什麼建議我再來版上增補吧。 ================
- Sep 14 Fri 2018 04:16
[請益] 論文指點費10000元
豐族語翻譯小弟天成翻譯公司有個問題就教板友們 進展能解惑 我是98年念研究所,那時學雜費11翻譯社780 別的每學分+1500 且當時軌制免論文指導費 就很純真的11,780+(1500x學分數) 我念完碩二窮到幾近被鬼抓走 就休學服役 這兩年學雜費加學分費就花了快十萬 還不包括糊口費 (我學分已全修畢 剩論文寫完就卒業) 然而 退伍後的我比參軍前更窮 窮到基本沒舉措繼續念 因為經濟身分先去工作 所以我休學了整整兩年 (服役一年+工作半年) 後來存點錢 回黉舍繼續把論文寫完 固然現在還是很窮 但計畫2013年9月復學 因為我不消再修學分 所以只要買個學籍11翻譯社780元就好 然後把論文補完 天成翻譯公司是這麼想的 11,780我還能承當 但我手癢回到學校的學雜費專區網站一看 101年忽然改制 學雜費11翻譯社780+論文指點費10,000 一共是21,780 天成翻譯公司身上的存款也只有23,000 繳完後 只能喝西北風露宿街頭 並且天成翻譯公司論文已經在"本校還不需論文指點費"的民國99年 被傳授指點的差不多了 已不必再指點 且我的休學年限已到 不註冊只有退學一途 但我再往下一拉 看到 *備註 「論文指點費」為 100 學年度(含)今後入學之研究所學生合用, 碩士班於二年級上學期繳交、博士班於三年級上學期繳交翻譯 因為天成翻譯公司太久沒念書了 這陣子都在做苦工 連基本的閱讀能力都落空了 加上窮到有點被害妄想症 想請板友幫我判斷 我是要繳11,780 照舊要繳21,780啊?? 會不會膏火註冊單寄給我只要11,780 然後就再跟天成翻譯公司要一萬塊啊?? 謝謝指教 感激不盡
- Sep 14 Fri 2018 03:25
論文精裝本價格與色彩
達馬拉語翻譯因為本人重感冒未癒 走幾步路就覺得自己快昏迷了 所以只問了馨園跟天一 不好意思沒有多問幾家比價>O< 馨園的價錢(精裝版費用): 內頁5折 開版費650 4本內每本裝訂費180 5本以上每本170 若要加書背,每本加10元 典範:盧小利同窗要印3本精裝本加書背,論文81頁 81(用電腦輸出)+81*0.5*2+650+190*3 ps.因為本人體力不支,老闆娘冷漠,所以沒有進一步細問其他事項 天一的價錢: 要憑手刺才有下述價錢,各人路過天一可以去天一要手刺,或是跟天成翻譯公司要也能夠 影印0.5折(我感覺天一搞錯了,應當是5折) 平裝版裝訂30元 精裝版開版費550元 精裝本裝訂費每本180 加書背免費 典範:盧小利同窗要印3本精裝本加書背,論文81頁 81(用電腦輸出)+81*0.5*2+550+180*3 看起來天一比力廉價,我別的還問了天一全班的價錢 天一的阿姨說只要10小我就能夠算全班價,紛歧定要一路去,只要給他名單就能夠了 天成翻譯公司不知道把全班價錢PO上來好欠好,有愛好的人可以回信給我 天成翻譯公司湊人湊到6/30,要的人直接回信給我囉! ps.我不是天一的營業啦!只不外天一的阿姨對照熱情 別的,關於精裝本的顏色部分,我今天去問過助教,助教說紛歧定要一樣的顏色 可是天成翻譯公司覺得每屆的色彩好像都一樣,只有我們這屆各自為鎮似乎有點怪 我今天去天一時看了顏色有: 1.紅 2.綠 3.藍 4.咖啡 5.黑 6.其他<--老闆說要什麼色彩幾近都有,只不外會比上面的色彩需要多幾天準備 有愛好的人可以自己去天一看色彩 7.不要同一色彩 色彩一樣投票到6/30,這部分請用推文的
- Sep 13 Thu 2018 05:31
期刊論文寫作與發表:第一本針對華人學者投稿國際期刊的實務寫作專書...
韓文口譯聲譽
出書社:五南圖書出版股分有限公司
- Sep 13 Thu 2018 00:00
【學習評估】若何寫一份講述?告訴花式簡介(Howto…
- Sep 13 Thu 2018 00:00
【學習評估】若何寫一份講述?告訴花式簡介(Howto…
- Sep 12 Wed 2018 11:45
論文需要 洛可可 巴洛克 後季世風格 (由來) 相幹書籍
- Sep 11 Tue 2018 17:23
中研院前所長鬧出國際學術醜聞!抗癌藥物專家陳慶士 遭爆8篇論文14處造假
- Sep 10 Mon 2018 03:47
要準備往來來往進行在職專班面試了
- Sep 09 Sun 2018 00:23
論文寫作要點@ClaireSoBon的新聞台
- Sep 05 Wed 2018 12:52
[請益]用MBP 13 寫論文是否輕易?
- Sep 05 Wed 2018 10:35
word2016 論文列印設定
- Sep 04 Tue 2018 20:30
誰說會寫論文就會幹事,人材立異育成哪是看論文數量就能對應...
- Sep 04 Tue 2018 05:10
台灣學者論文造假 鬧國際醜聞
- Sep 03 Mon 2018 13:52
海德堡大學晚清相幹研究論文書目(傅朗)
Catherine V. Yeh (葉凱蒂) – Associate Professor翻譯社 Boston University City, Courtesan, and Intellectual: The Rise of Entertainment Culture in Shanghai 1850-1910. University of Washington Press, 2005. “Playing with the Public: Late Qing Courtesans and Their Opera singer Lovers” in Bryna Goodman and Wendy Larson eds.翻譯社 Gender in Motion: Divisions of labor and Cultural Change in Late Imperial and Modern China. Lanham翻譯社 MD: Rowman & Littlefield, 2005, pp. 145-168. “The Press and the Rise of Peking Opera Singer As National Star: The Case of Theater Illustrated (1912-17),” East Asian History 2004 (Winter issue). “Where is the Center of Cultural Production? -- The Rise of the Actor to National Stardom and the Beijing / Shanghai challenge (1860s-1910s),” Late Imperial China 2004 (Winter issue) “Creating the Urban Beauty: The Shanghai Courtesan in Late Qing Illustrations” in Judith T. Zeitlin and Lydia H. Liu eds., Writing and Materiality in China. Cambridge Mass.: Harvard University East Asian Center, 2003, pp. 397-447. “A Public Love affair or a Nasty Game? -- The Chinese Tabloid Newspaper and the Rise of the Opera Singer as Star翻譯社” European Journal of Asian Studies, No. 3. 2003. “Reinventing Ritual: Late Qing Handbooks for Proper Customer behavior in Shanghai Courtesan Houses” in Late Imperial China, 19.2 (Dec. 1998):1-63. “The Life-Style of Four Wenren in Late Qing Shanghai,” in Harvard Journal of Asiatic Studies, 57.2, (Dec. 1997)翻譯社 pp. 419-470. “Creating a Shanghai Identity - Late Qing Courtesan Handbooks and the Formation of the New Citizen,” in Tao Tao Liu and David Faure eds., Unity and Diversity: Local Cultures and Identities in China. Hong Kong University Press翻譯社 Hong Kong, 1996, pp. 107-123. 〈文化記憶的承當——晚清上海文人對晚明抱負的建構〉,載陳平原、王德威、高偉編《晚明與晚清——歷史傳承與文化創新》(武漢:湖北教育出書社,2002), p.. 53-63. 〈從十九世紀上海地圖看對城市將來界說的爭取戰〉,載《中國粹術》3:88-121 (2003). 〈哪裏是上海?——十九世紀上海地圖與城市形象的爭取戰〉,載《二十一世紀》48:72-92 (1998). 〈上海:世界遊戲場——晚清妓女生意〉,載張仲禮編《中國近代城市——企業、社會、空間》(上海:上海社會科學院出書社,1997)翻譯社 p. 308-35. 〈清末上海妓女衣飾、家具與西洋物資文明的引進〉,載《學人》9:381-436 (1996). 〈以看一幅畫的體例來讀《孽海花》——晚清文學中的傳統藝術手法與新小説的連系〉,載胡曉真編《中國現代文學國際鑽研會論文集:民族國家論說——從晚清、五四到日據時期臺灣新文學》(臺北 : 中心研究院中國文哲研究所准備處, 1996), p. 85-116. Rudolf G. Wagner (瓦格納) – Professor翻譯社 University of Heidelberg “The Role of the Foreign Community in the Chinese Public Sphere” in China Quarterly 142:423-443 (June 1995). “The Shenbao in Crisis: The International Environment and the Conflict between Guo Songtao and the Shenbao,” Late Imperial China 20.1:107-138 (1999). 〈申報的危機 ﹕1878-1879年申報與郭嵩燾之間的沖突和國際情況〉,張仲禮、熊月之編《中國近代城市成長與社會經濟》(上海:上社會科學院出書社,1999),pp. 286-306. “The Early Chinese Newspapers and the Chinese Public Sphere,” European Journal of East Asian Studies 1.1:1-34 (2001). 〈進入全球想象圖景:上海的點石齋畫報〉,載《中國粹術》8:1-96 (2001). 〈申報館初期的書本出書〉,載陳平原、王德威、高偉編《晚明與晚清——歷史傳承與文化創新》(武漢:湖北教育出書社,2002), p.. 169-178. Barbara Mittler – Professor, University of Heidelberg A Newspaper for China? Power, Identity and Change in Shanghai’s News Media, 1872-1912. Cambridge: Harvard University Press (Asia Monographs Series 226)翻譯社 2004. 〈從上海報紙看上海人形象和聲音〉,載張仲禮編《中國近代城市——企業、社會、空間》(上海:上海社會科學院出書社,1997)翻譯社 p. 266-271. “Defy(N)ing Modernity: Women in Shanghai’s early News-Media (1872-1915)翻譯社” 載近代中國婦女史研究 2003.12: 215-259. “‘Much-Maligned and Never Loved?’ A Powerful Lady’s Negative Press—the Empress Dowager Cixi and Pearl S. Buck,” 載近代中國婦女史研究(印刷中) 民國期間婦女期刊網站:http://www.sino.uni-heidelberg.de/womag/ Natascha Gentz (Natascha Vittinghoff) – Professor, University of Edinburgh Die Anfänge des Journalismus in China (1862-1911) [The Origins of Journalism in China]. Wiesbaden: Harrassowitz, 2002. Mapping Meanings. The Field of New Learning in Late Qing China. Leiden: Brill翻譯社 April 2004. (Ed.) with Michael Lackner. “Readers, Publishers and Officials in Contest for a Public Sphere and the Shanghai Newspaper Market in Late Qing,” T'oung Pao, 2001翻譯社 no. 4-5. pp. 393-455. “Unity vs Uniformity: Liang Qichao and the Invention of a ‘New Journalism’ for China翻譯社” Late Imperial China, 23.1 (June 2002). pp. 97-143. “‘British Barbarians’ and ‘Chinese Pigtails’? Translingual Practice in a Transnational Environment in 19th Century Hongkong and Shanghai,” in Bryna Goodman (ed.). Special Issue of China Review: “Transnational Dimensions of the Chinese Press” 4.1 (spring)翻譯社 2004, pp. 27-54. “Introduction” and “Social Actors in the Field of New Learning,” in: dies. mit Michael Lackner (eds.). Mapping Meanings. The Field of New Learning in Late Qing China. Leiden : Brill, 2004, pp. 1-22翻譯社 75-118. 〈讀者之聲——上海和香港最早報紙裏的讀者來信〉,載張仲禮編《中國近代城市——企業、社會、空間》(上海:上海社會科學院出書社,1997), p. 260-66. “Why did Wang Tao go to Hongkong? Some preliminary observations and questions raised by unpublished documents from the Public Record Office ( London )翻譯社” Contemporary Historical Review翻譯社 vol. 1, no. 3, 1999. pp. 60-68. 〈香港報業前鋒——王韜〉,載林啟彥翻譯社 黃文江主編《王韜與近代世界》(香港 : 香港教育圖書公司翻譯社 2000). “Who is the most Chinese? Patriotism as a Sales Argument and the Market Strategies of Wang Tao's Xunhuan Ribao (1874),” History and Culture, vol. 2, 2000. Andrea Janku – Assistant Professor, SOAS翻譯社 University of London “Sowing Happiness: Spiritual Competition in Famine Relief activities in Late Nineteenth Century China翻譯社” 民風曲藝, No. 143 (March 2004)翻譯社 special issue on "Disasters and Religion," edited by Paul Katz, 89-118. “Preparing the Ground for Revolutionary Discourse: From the Jingshiwen Compilations to Journalistic Writings in Nineteenth Century China,” T'oung Pao 90 (2004.1-3)翻譯社 65-121. Nur leere Reden. Politischer Diskurs und die Shanghaier Presse im China des späten 19. Jahrhunderts [Just empty talk: Political Discourse and the Shanghai Press in late 19th Century China], Wiesbaden: Harrassowitz, 2003 (English summary). “Translating Genre: How the Leading Article Became the Shelun翻譯社” in Michael Lackner, Natascha Vittinghoff翻譯社 eds., Mapping Meanings. The Field of New Learning in Late Qing China, Leiden: Brill, 2004, 329-353. 〈現代都市的文人和常識份子的社會責任——試論《申報》主編上海黃協塤〉,載張仲禮編《中國近代城市——企業、社會、空間》(上海:上海社會科學院出書社,1997), p. 272-295. 早期申報索引 Electronic Index to the Early Shenbao (1872-1898): http://www.sino.uni-heidelberg.de/database/shenbao/manual.htm
- Sep 03 Mon 2018 00:34
論文代寫公司:十幾萬起跳!!